Sailor Moon, es un manga perteneciente al género shojo creado por Naoko Takeuchi en 1992. Más conocida simplemente como Sailor Moon, la serie era particularmente famosa por volver a popularizar el género de las Magical Girls y sus elementos sentai consiguieron que su éxito también fuese masivo entre el sector masculino, generalmente menos interesado en este tipo de historias. Fue publicada en la revista japonesa Nakayoshi (Amigas Íntimas) de la editorial Kodansha entre 1992 y 1997 y recopilada en 18 tankoubon (volúmenes). En 2003, se publicó una reedición de lujo en 12 tankoubon con ciertos retoques -especialmente en las portadas y algunos diálogos-.
Trata sobre Serena una adolescente que por el encuentro de una gata azul obtiene poderes de la luna convirtiendose en Sailor Moon, quien será ayudada por Tuxedo Mask quien es un joven que esta enamorado de ella pero no de su alter ego Serena, por el paso de la serie llega a conocer otras chica que se transforman tambien en guerreras Sailor Scouts como ella.
Doblaje
El doblaje corrió a cargo de la empresa Intertrack S.A. de C.V. con la dirección de Gloria Rocha durante los capítulos 1-65, esto se debe a que el producto fue estadounidense, sin embargo, el resto de la serie dirigió Patricia Acevedo, ya que en Estados Unidos los episodios de la serie de anime se quedaron hasta el capítulo 65, por otra parte se hizo el doblaje de producto japones (perteneciente a Toei Animation).
Una de las grandes diferencias que tuvo ambos doblajes dirigidos por Gloria y Patricia fueron los nombres de los personajes cuya razón fue por su producto y también en la traducción al español de dicho material. Y estos son:
Ya que, en la primera etapa del doblaje (los capítulos 1-65, cuando el doblaje era dirigido por Gloria Rocha), a los personajes se les cambió el nombre de pila japonés por el de pila de los personajes según la versión en inglés. Ya para la segunda etapa, cuando hubo un cambio en el equipo (por ejemplo, los cambios de actores de voz para algunos personajes) y el doblaje pasó a manos de Patricia Acevedo, a los personajes introducidos desde el capítulo 66 se les conservó su nombre en japonés, mientras que a los originales se les conservó su nombre según el doblaje. Como ejemplos tenemos:
El nombre de Serena (proveniente de Serenity, cuyo nombre es de japones de la Princess Serenity) y Rini (proveniente de Serena en disminutivo), así conjugando los nombres japoneses de Usagi y Chibiusa, otro estan Amy (pronunciando Eimi, cuyo nombre en japones se conservo como Ami), también tuvo cambios como Lita (Makoto en japones) y Mina (Minako en japones), Darien (cuyo nombre en japones es Mamoru) y Tuxedo Mask (Tuxedo Kamen, ya que Kamen abrevia de Máscara, en ingles Mask). Los nombres de los personajes secundarios fueron cambiados en varias ocasiones incluso de los personajes principales, como Leika Nishimura, ya que en su primera aparición en la serie clásica es llamada Wanda y en la temporada Super S es llamada por su nombre original, Leika; Miki (amiga de Sammy) en el capítulo 5 fue nombrada Mina (nombre también del personaje principal Mina Aino), pero en el capítulo 18 es llamada Miki. En el capítulo 33, cuando Zoycite se disfraza de Sailor Moon y las chicas lo discuten, Rei dice Por lo que vi, ésa no era Bunny, refiriéndose a Serena, la cual es referida como "Bunny" en el doblaje de Inglés y de España. En la primera aparición de Sailor Pluto, en el capítulo 64, Rini la llama Rina, pero posteriormente Rini la llama Plut, incluso tiene nombre y es Setsuna Meio. En los capítulos 66 al 68, en la presentación de los capítulos por Patricia Acevedo y la escena del capítulo 66, Rini es nombrada Chibiusa, sin embargo durante el resto de la serie es llamada Rini.
Otro de los detalles es de la actriz Ángela Villanueva, quien ha hecho Malignas (Morgana) y también Naipes, es la única actriz cuya voz se conservo en casi toda la dirección de Gloria Rocha. También que interpreto a una villana como último trabajo en la serie de anime quien es Karmesite en la temporada Sailor Moon R (siendo conservada para este personaje aun luego de que Patricia Acevedo pasara a dirigir la serie), otro de aquellos detalles al párrafo anterior es de Belinda Martínez y Magda Giner, cuyos personajes son Petzite y Kalaberite durante la dirección de Gloria, cuando paso el cambio de dirección ambas actrices se les invertió los personajes interpretando una a la otra a Kalaberite y Petzite respectivamente, esto posiblemente que ambas actrices tenian tonos que quedaban acuerdo al personaje Kalaberite (voz juvenil) y Petzite (voz madura), pero este último es cambiado por la actriz Alejandra de la Rosa, quien hizo a Ikuko Tsukino en la primera etapa siendo esta su única participación.
También, cuando el doblaje lo dirigía Gloria Rocha, las actrices de doblaje de los personajes principales usaban un tono de voz más maduro. Luego, cuando empezó a dirigir Patricia Acevedo, las actrices cambiaron sus tonos de voz para sonar más juveniles. Contrario fue el caso de la voz de Darien, quien durante la dirección de Gloria Genaro Vásquez lo dobló con un tono de voz más juvenil y acorde con su personaje, pero cuando lo pasó a dirigir Patricia, Genaro (quien también doblaba a Kelvin) se retiró y el personaje de Darien pasó a manos de Gerardo Reyero quien lo dobló con un tono de voz notoriamente más maduro, que se asimilaba más a un hombre mayor que a un joven universitario como lo era el personaje. Este fue el único de los personajes principales de la serie que sufrió un cambio de actor, sin contar a Rini que primero la dobló Vanessa Garcel (quien además la dobló en todas las películas), y como Rini empezó a aparecer en los últimos cinco capítulos antes de que el doblaje cambiara de director (capítulos 60-65), Vanessa Garcel sólo la dobló durante esos episodios y luego el personaje pasó a manos de Cristina Hernández, aunque la diferencia fue mínima ya que ambas actrices tienen experiencia en doblar niñas y su tono de voz es muy parecido.
Además, en los ataques, las pronunciaciones de Júpiter y Venus las mantuvieron en inglés (Traducido así: "Trueno de Yupiter", "Rayo creciente de Vinus"), por consiguiente, debido al cambio de director, las pronunciaciones de Júpiter y Venus pasaron a ser en español.
Entre otras tenemos también la censura que sufrió el anime entre ellas son: Zoycite y Ojo de Pez fueron convertidos en chicas para censurar su sexualidad masculina (siendo dobladas por Magda Giner y Vicky Burgoa, respectivamente), entre otras censuras tenemos por ejemplo, en la película Sailor Moon R "La promesa de la rosa", cuando Serena tenía dudas sobre la relación de Darien y Fiore, Amy dijo: Mamoru es tan lindo que atrae hasta los chicos. En cambio, en el diálogo del doblaje, Rossy Aguirre suavizó la frase y dijo: Parece que Darien es un muchacho muy atractivo, ¿no lo creen?. Tomando así la historia del doblaje mexicano con detalles destacados.
OOoh,, me encantaba ese anime..racias por subir esta info..gracias :)
ResponderEliminarDe verdad ha sido el mejor anime que marcó mi infancia, le siguieron caballeroz del zodciaco, dragon ball (z)...
ResponderEliminares cierto en el episodio 64 Rini llama a sailor Pluto Rina, siempre me he preguntado proque, ya que en en japones o ingles, no tiene ese nombre.